错译旗袍娃娃引发舆论争议,名创优品股价跌近10%
金融界8月10日消息 近日,名创优品(港股09896)因将穿旗袍的娃娃称为日本艺伎(Geisha)而备受舆论争议。8月9日晚,名创优品发布了中文、英文、西班牙文三语致歉声明,并附上代理商告知函、Instagram致歉声明发布截图等相关文件...
2022-08-10 15:15:39
浙大老师批评中译本错译 能否骂醒浮躁的治学态度?
王慧敏老师对译者和出版社没有显示出应有的对学术负责任的态度提出了批评。做学问,需要有严谨的治学态度。如果做不到准确,那无异于在损害专业性和它的学术价值,甚至还会误导,产生谬误...
人民资讯 2022-05-19 09:53:00
浙大老师发文,怒批出版社错译现象,治学态度不能如此敷衍
文/云校生浙大老师发文批评出版社:错译遍全书5月11日上午,ZJU教育史这一公众号发布了一篇文章,引起了广大网民的关注。该篇文章的作者王慧敏,是浙江大学教育学院的一名教授,其在文章中表示:她原本对《美国高等教育史》这本书有很高的期望,但拜读出版社的中文译本后,思想发生了极大的转变,好感顿消...
云校生 2022-05-19 09:04:35
错译遍全书!出版社道歉:全网下架!
本文转自:山西晚报5月16日,社会科学文献出版社官方微信“社科文献”发布“关于《美国高等教育史》翻译问题的致歉函”。“错译遍全书”致歉函还提到,“5月11日上午,公众号ZJU教育史发布了名为‘翻译商榷 || 罗杰·盖格《美国高等教育史》中译本错译辨析(1)’的文章”...
人民资讯 2022-05-17 21:38:41
“错译遍全书”的《美国高等教育史》是怎么出版的?
任何一本书籍的问世都没有捷径可以走,对待知识和学术,更不能有任何投机取巧的心态。近日,社会科学文献出版社2021年12月出版的《美国高等教育史》中译本被指存在“大量错译、少数漏译”的问题,引发舆论关注...
中国新闻网 2022-05-17 10:18:00
视点丨“错译遍全书”的《美国高等教育史》是怎么出版的?
近日,社会科学文献出版社2021年12月出版的《美国高等教育史》中译本被指存在“大量错译、少数漏译”的问题,引发舆论关注。对此,社会科学文献出版社工作人员表示,事情发生后,出版社第一时间和王慧敏老师联系核查翻译错误,并一直在全网下架召回图书(上述《美国高等教育史》中译本)...